跟國外客戶開會時,如果使用中式英文,常常有許多冷汗直流的尷尬場面:
1. 永遠不要問 “What’s your problem?”
有一次聽到一位同仁做完簡報之後,想要謙虛地詢問有沒有意見或者問題,結果對著外國客人講 “What’s the problem?”。天啊,真的是冒了我一身冷汗,因為在英文的感覺上,這句話的意思是想找碴地問說 “你是有什麼問題嗎?”
2. 詢問別人是否領會自己的意思絕對不能講 “Is that clear?” 或者 “Do you get my point?”
我們中文常常可能會問對方 “這樣有清楚嗎?” 或者 “你明白我的意思嗎?” 如果語氣得當,聽者是完全不會有任何被冒犯的感覺,也是大家很習慣的講法。可是如果直接翻譯成英文 “Is that clear?” 或者 “Do you get my point?” 卻有非常挑釁的意味,除非你知道你為什麼這樣用。
3. 盡量少用 surprise 這個單字
也許 “真的嗎?” “是喔?” 在台灣講起來是非常順口,也沒有任何不妥的字眼,可是在英文裡面表示吃驚使用 surprise 這個單字,有時是帶有失望的意味。
4. “Should have+過去分詞” 的句型要注意
只要提到英文文法,很多人直說文法不重要,能溝通就好。但是像 “Should have + 過去分詞” 就是一種典型的虛擬語氣的文法,意思是之前應該做卻沒有做,在英文的習慣裡面,多少是有點指責的意味,所以必須要用得恰當。
要改變中式思維的英文
其實類似的的例子還很多,這類的誤會往往都是中式思維導致的,直接將中文應翻成英文。學習語言其實不能硬翻,要了解習慣用語,在適當的時機使用正確的句型,這是無法硬背的,一定要透過多接觸、自然而然地學起來。
很多人會抱怨說,我根本沒有學習道地英文的環境,其實周遭還是有很多機會,例如之前說過的的「看電影學英文」或者透過喜歡的英文歌來學都是不錯的方法。例如美國當紅流行樂小天后 Taylor Swift 很紅的一首歌「I Knew You Were Trouble」。如果你有留心,你會發現標題就是很道地的英文文法,絕對不是我們一般將中文硬翻過來的「I know you are trouble」。再看看裡面的歌詞「I knew you were trouble when you walked in」,並不是「walk in」而是「walked in」,注意這些小地方,正是可以學習新東西或者糾正文法缺失的地方。
選擇最有效率的英文學習方式
台積電創辦人張忠謀強調,英文是未來五十年非常重要的語言,要放眼於世界,不要侷限於台灣,學習世界要有一定的英文能力,否則學習世界就比較困難。比爾蓋茲曾預言:「網路教育是未來趨勢」,使用雲端學習英文已經成為最受歡迎的學習新趨勢,因為不但可以省下交通往返的舟車勞頓與時間成本,上課時間還很彈性,一定要多利用這樣方式學習英文才有效率。現在只要填寫下面的問卷,就送您 ETALKING 提供的「五大職場英語進擊+愛玩客旅遊英語」36堂,可以直接了解目前最有效率的英文學習方式是否適合自己,特別是 ETALKING 提供了以下獨家優點:
- 是由熱愛英文的台灣人所創立,最能了解台灣人學習英文的痛點並且熱誠地幫助您,不再只是冷冰冰的商業化教學。
- 全英文的母語環境,用英文學英文,擺脫中式英文的思考邏輯。
- 不用死背單字文法,因材施教,個人專屬課程。
- 為您量身規劃商務組合課程,結合工作專業技能,最值得的自我投資。